Isoin Pushkin-kuva on taiteilija Sari Hakalan, ja hänen poikansa Oskari antoi Pushkinille pusun ja kirjoitti vielä ensimmäisen patsaalla esitetyn synttärirunon. Kiitos läänintaiteilija Marjo Heiskasen viestinnän synttärivieraiden määrä moninkertaistui viime vuodesta ja runoja syntyi enemmän kuin kertaakaan aikaisemmin näillä synttäreillä, joita juhlittiin Kuopiossa Valkeisenlammen rannalla 13. kertaa 6.6.2011 klo 18:00 alkaen. Lähes kaikki runot ovat mukana ja siinä järjestyksessä kuin ne muistaakseni esitettiin illan mittaan. Juhlat alkoivat Sarin leipoman Kaksintaistelu-pullan murtamisella ja päättyivät klo 21:00 tienoissa korttitemppuun. Sarin kuvia löytyy lisää täältä.
Ukko ampui haulikolla
Puskin huusi “Kakka”!
sai Lincolnin
kumppanikseen.
Oskari Inkinen
Ainsi tout change
tout passe
Ainsi nous mêmes
nous passons, helas!
Sans laisser plus
de traces
Que cett bargue
où nous glissons
tout s’efface.
Raimo Turjanheimo
6/6 -11
Pushkinin syntymäpäivä
Aurinkoa
Lämmintä
Ei huolta, ei häivää –
Muistelen Viljo Kajavaa,
Leniniä,
Majakovskia,
Armas Äikiää –
Viipurin poika hakee
Yhteyksiä Kohymon?
Heikki Tegelman
Tervehdys herra Pushkin
vahdiksi lammen tuskin
Sinua palkattu on
mutta jos olet toimeton
katso vähän nuorten perään
ettei täällä loukattaisi ketään.
Joskus sanan tai kaksi
voisit meille lausua – opiksi.
Ritva Kolehmainen
Kesä aukesi äkkiä uus,
tuli linnut ja tuulille pesät.
Moni uusi tuttavuus
tuli vastaan kun tuli kesä.
Sinä Pushkin et aivan outo oo
hyvin tutulta tänäänkin näytät
olet jäänyt Valkeisen kainaloon
siinä paikkasi hyvin täytät.
Et vanhene et, niin kuin muut
vaikka myrskytuuletkin kohtaat
tänään juurella patsaas hymyilee suut
jopa runoihin juhla tää johtaa.Eija Lehto
Venäläinen kansanlaulu Pushkinin romaanista Kapteenin tytär
Samuli Suomalaisen suomennos vuodelta 1876
loppupuolen mukaillut Ilkka Markkula
Suomelan originaalisuomennoksen voi lukea kokonaan osoitteesta:
http://www.gutenberg.org/cache/epub/24863/pg24863.txt
Sinisalo, sinisalo, älä humaja,
Älä miettimästä estä nuorta miestä nyt.
Aamun koittaessa tutkintohon mull' on tie,
Roiman tuomarin, niin itse keisarimme luo.
-- Sitten keisari käy multa kyselemään:
Sano, sano, sinä maalta tullut poikanen,
Kenen kera kävit varkahissa, rosvoilit;
Kuinka paljon sulla kumppaneita ollut on?
-- Sulle virkan, suuri keisari ja toivoni,
Sanon todet valehettomat ja vakaiset,
Kanssa neljän kumppanin mä kuljin yksissä:
Yö ensimmäinen heistä, synkkä ja pimeä
Toinen puukko, välkkyvä ja kaitateräinen
Kolmas hyvä hevoseni mustaharjainen
Neljäntenä jousen tiukka jänne helähtää
kun renkipojan reippaan se matkaan lähettää
Hymysuulla silloin lausuu tsaari-isänen:
Kuulkaas poikaa rohkeaa ja sukkeluutta sen!
Miehen puhetta se oli, suoraa, sattuvaa
palkinnoksi talon annan sulle rakentaa
Sen korkeana kattona on aron taivas vain
pitkä hirsi pystyssä ja lyhyt poikittain.
Ilkka Markkula
Runoilijan ympärillä
ihmisiä makailee
selvin päin
joku puhuu ranskaa
pikku veneessä pitkin
lammen pintaa
Jorma Ranivaara
Olen koristautunut sinua varten
kuollut kielojen tuoksussa
sankari selkäni takana
Kurkotan, tavoitan haavan
olen koristautunut sinua varten
verraton jalaton mies
Hansikkaat pihkassa heitän pois
kaaren kaari ja latva ja piste
olen koristautunut sinua varten
sinun tähtesi tässä
– mutta koska tuotos nostatti auringon punerruksen lisäksi runoilijan poskille myös häpeän punan, editoi hän tekstiä kotonaan ja päätyi tähän:
Idän pässi, joka tiedät, mitä kaksintaistelua kaipaan,
olen koristautunut sinua varten,
en halua päätäsi seipään nenään
haluan tervanmakean hengityksesi kultaan
valoksi K:n kuvernementtiin
puskuriksi
Hoviväkesi katrilli, luut kuin jääpalat
murtuneina, ällistyttävä jousto, nikamien rahina
ja laineeton vesi, hämmentymätön taivas
Vapaaehtoisten piiristä et pääse pakoon
pidät paikkasi jotta voisimme koettaa
toisin sanoin
Marjo Heiskanen
212 – Pushkin.
112?... tuskin.
Kuskin? Ei,
en tarvitse!
Écusson!
Pushkiiii!
Minna Vänskä
Joseph Brodsky: THE PUSHKIN MONUMENT
Engl. Georg L. Kline 1966 “Russian Review”
And Pushkin falls
On bluish prickly snow
Eduard Badritsky
… A silence
And no further word.
An echo.
And exhaustion.
… His verses
Fluttered mutely
To the ground,
Ending in blood.
They gazed about them
Slowly , tenderly.
They felt unjointed,
Cold, and strange.
Above them stood the gray-heired doctors
And the Seconds, bent and helpless.
Above them stars still sang,
And shuddered;
Above them the four winds
Grew still…
…An empty avenue.